创世记
« 第二六章 »
« 第 8 节 »
וַיְהִי כִּי אָרְכוּ-לוֹ שָׁם הַיָּמִים
(他)在那里的日子变长久,
וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים בְּעַד הַחַלּוֹן
非利士人的王亚比米勒从透过窗户眺望,
וַיַּרְא וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃
看哪,以撒正戏弄他的妻子利百加。
[恢复本] 他在那里住了许久;有一天非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
[RCV] And when he had been there a long time, Abimelech the king of the Philistines looked out through his window and saw, and there was Isaac playfully caressing Rebekah his wife.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָרְכוּ 00748 动词,Qal 完成式 3 复 אָרַךְ 变长
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וַיַּשְׁקֵף 08259 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 שָׁקַף Nif‘al 眺望、往外看,Hif‘il 往下看
אֲבִימֶלֶךְ 00040 专有名词,人名 אֲבִימֶלֶךְ 亚比米勒
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הַחַלּוֹן 02474 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חַלּוֹן 窗户
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
יִצְחָק 03327 专有名词,人名 יִצְחָק 以撒
מְצַחֵק 06711 动词,Pi‘el 分词单阳 צָחַק
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
רִבְקָה 07259 专有名词,人名 רִבְקָה 利百加
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文