创世记
« 第三六章 »
« 第 24 节 »
וְאֵלֶּה בְנֵי-צִבְעוֹן וְאַיָּה וַעֲנָה
这些是祭便的儿子:爱亚、和亚拿,
הוּא עֲנָה אֲשֶׁר מָצָא אֶת-הַיֵּמִם בַּמִּדְבָּר
他就是…遇着温泉的亚拿。(…处填入下行)
בִּרְעֹתוֹ אֶת-הַחֲמֹרִים לְצִבְעוֹן אָבִיו׃
当时在旷野放他父亲祭便的驴
[恢复本] 祭便的儿子是亚雅、亚拿。当时在旷野放他父亲祭便的驴,发现温泉的,就是这亚拿。
[RCV] And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is the Anah who found the hot springs in the wilderness as he fed the donkeys of Zibeon his father.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
צִבְעוֹן 06649 专有名词,人名 צִבְעוֹן 祭便
וְאַיָּה 00345 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַיָּה 爱亚 这个名字原和合本用“亚雅”。他与撒下3:7的“爱亚”原文同拼音,但与尼11:31的“亚雅”(עַיָּה, SN 5857)原文不同。
וַעֲנָה 06034 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲנָה 亚拿
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
עֲנָה 06034 专有名词,人名 עֲנָה 亚拿
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מָצָא 04672 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיֵּמִם 03222 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֵּמִם 温泉
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野 §2.22
בִּרְעֹתוֹ 07462 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 3 单阳词尾 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֲמֹרִים 02543 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֲמוֹר
לְצִבְעוֹן 06649 介系词 לְ + 专有名词,人名 צִבְעוֹן 祭便
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 24 节 » 
回经文