创世记
«
第三六章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 6 节
»
וַיִּקַּח
עֵשָׂו
אֶת-נָשָׁיו
וְאֶת-בָּנָיו
וְאֶת-בְּנֹתָיו
以扫带着他的妻子们、和他的儿子们,和他的女儿们,
וְאֶת-כָּל-נַפְשׁוֹת
בֵּיתוֹ
与他家中所有的人口,
וְאֶת-מִקְנֵהוּ
וְאֶת-כָּל-בְּהֶמְתּוֹ
并他的牲口、和他的动物,
וְאֵת
כָּל-קִנְיָנוֹ
和他一切的货财,
אֲשֶׁר
רָכַשׁ
בְּאֶרֶץ
כְּנָעַן
就是他在迦南地所得的,
וַיֵּלֶךְ
אֶל-אֶרֶץ
מִפְּנֵי
יַעֲקֹב
אָחִיו׃
往离开他弟弟雅各的地去。
[恢复本]
以扫带着他的妻子、儿女与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜和一切财物,就是他在迦南地所得的,往别地去,离开了他的弟弟雅各。
[RCV]
And Esau took his wives and his sons and his daughters and all his household and his livestock and all his cattle and all his possessions which he had acquired in the land of Canaan, and he went into a land away from his brother Jacob.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נָשָׁיו
00802
名词,复阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בָּנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֹתָיו
01323
名词,复阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נַפְשׁוֹת
05315
名词,复阴附属形
נֶפֶשׁ
生命、灵魂
בֵּיתוֹ
01004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִקְנֵהוּ
04735
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מִקְנֶה
牲畜
מִקְנֶה
的附属形是
מִקְנֵה
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּהֶמְתּוֹ
00929
名词,单阴 + 3 单阳词尾
בְּהֵמָה
野兽
בְּהֵמָה
的附属形为
בֶּהֱמַת
;用附属形来加词尾。
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
קִנְיָנוֹ
07075
名词,单阳 + 3 单阳词尾
קִנְיָן
所得之物、财富
קִנְיָן
的附属形为
קִנְיַן
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
רָכַשׁ
07408
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָכָשׁ
收集或聚集财物
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
כְּנָעַן
03667
כְּנַעַן
的停顿型,专有名词,地名
כְּנַעַן
迦南
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去、来
§8.1, 2.35, 8.16
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
§2.11-13
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אָחִיו
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文