创世记
« 第三六章 »
« 第 7 节 »
כִּי-הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו
因为他们的财物甚多,无法同住,
וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אֹתָם
…他们所寄居的地承受不了他们,(…处填入末行)
מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם׃
由于他们的群畜的缘故,
[恢复本] 因为二人的家产甚多,使他们不能同住一起,他们的群畜太多,寄居的地容不下他们。
[RCV] For their property was too great for them to dwell together, and the land where they sojourned could not sustain them because of their livestock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
רְכוּשָׁם 07399 名词,单阳 + 3 复阳词尾 רְכוּשׁ 家畜、财产 רְכוּשׁ 的附属形也是 רְכוּשׁ;用附属形来加词尾。
רָב 07227 רַב 的停顿型,形容词,阳性单数 רַב 很多 在此作副词解。
מִשֶּׁבֶת 03427 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
יַחְדָּו 03162 副词 יַחְדָּו יַחַד 一起
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכְלָה 03201 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力 §2.34
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11-13
מְגוּרֵיהֶם 04033 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מָגוֹר 居住的地方、寄居之地 מָגוֹר 的复数为 מְגוּרִים(未出现),复数附属形为 מְגוּרֵי;用附属形来加词尾。
לָשֵׂאת 05375 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。
מִקְנֵיהֶם 04735 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִקְנֶה 牲畜 מִקְנֶה 的复数为 מִקְנִים(未出现),复数附属形为 מִקְנֵי(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文