传道书
« 第七章 »
« 第 10 节 »
אַל-תֹּאמַר
不要说:
מֶה הָיָה שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים הָיוּ טוֹבִים מֵאֵלֶּה
先前的日子强过如今的日子,是甚么缘故呢?
כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל-זֶה׃
你这样问,不是出于智慧。
[恢复本] 不要说,为何先前的日子强过如今的日子呢?你这样问,不是出于智慧。
[RCV] Do not say, How is it that the former days were better than these? / For it is not from wisdom that you ask this.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תֹּאמַר 00559 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָמַר §2.35
מֶה 04100 疑问副词 מָה מַה 什么 §9.25
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 临到、保持、成为 §2.34
שֶׁהַיָּמִים 03117 关系词 שֶׁ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候 §2.6
הָרִאשֹׁנִים 07223 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的 §2.14, 2.16, 2.6, 2.20
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 临到、保持、成为 §2.34
טוֹבִים 02896 形容词,阳性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
מֵאֵלֶּה 00428 介系词 מִן + 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些 §5.3
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מֵחָכְמָה 02451 介系词מִן + 名词,阴性单数 חָכְמָה 智慧 §5.3
שָׁאַלְתָּ 07592 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׁאַל §2.34
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
 « 第 10 节 » 
回经文