传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
אַל-תֹּאמַר
不要说:
מֶה
הָיָה
שֶׁהַיָּמִים
הָרִאשֹׁנִים
הָיוּ
טוֹבִים
מֵאֵלֶּה
先前的日子强过如今的日子,是甚么缘故呢?
כִּי
לֹא
מֵחָכְמָה
שָׁאַלְתָּ
עַל-זֶה׃
你这样问,不是出于智慧。
[恢复本]
不要说,为何先前的日子强过如今的日子呢?你这样问,不是出于智慧。
[RCV]
Do not say, How is it that the former days were better than these? / For it is not from wisdom that you ask this.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。§17.3
תֹּאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
§2.35
מֶה
04100
疑问副词
מָה מַה
什么
§9.25
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
临到、保持、成为
§2.34
שֶׁהַיָּמִים
03117
关系词
שֶׁ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
§2.6
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
临到、保持、成为
§2.34
טוֹבִים
02896
形容词,阳性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.16
מֵאֵלֶּה
00428
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
§5.3
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מֵחָכְמָה
02451
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
§5.3
שָׁאַלְתָּ
07592
动词,Qal 完成式 2 单阳
שָׁאַל
问
§2.34
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文