传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
בְּיוֹם
טוֹבָה
הֱיֵה
בְטוֹב
在亨通的日子你当喜乐;
וּבְיוֹם
רָעָה
רְאֵה
在患难的日子你当察看;
גַּם
אֶת-זֶה
לְעֻמַּת-זֶה
עָשָׂה
הָאֱלֹהִים
因为神使这样和那样并列,
עַל-דִּבְרַת
שֶׁלֹּא
יִמְצָא
הָאָדָם
אַחֲרָיו
מְאוּמָה׃
为的是叫人查不出身后有甚么事。
[恢复本]
遇亨通的日子,你当喜乐;遭患难的日子,你当思想;神造了这样,也造了那样,为叫人查不出身后有什么事。
[RCV]
In the day of prosperity be joyful, / And in the day of adversity consider. / God has made the one as well as the other, / So that man may not find out anything about what is after him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
§2.11, 2.12
טוֹבָה
02896
名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הֱיֵה
01961
动词,Qal 祈使式单阳
הָיָה
临到、保持、成为
§2.33
בְטוֹב
02896
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וּבְיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
§2.11, 2.12
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רַע
灾难的、邪恶的
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.33
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
לְעֻמַּת
05980
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
עֻמָּה
靠着…旁边、并列
עֻמַּת
作介系词使用。
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּבְרַת
01701
名词,单阴附属形
דִּבְרָה
原因、理由
§2.11, 2.12
שֶׁלֹּא
03808
关系词
שֶׁ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§2.35
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
§2.6, 2.20
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文