传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 17 节
»
אַל-תִּרְשַׁע
הַרְבֵּה
不要行恶过分,
וְאַל-תְּהִי
סָכָל
也不要为人愚昧,
לָמָּה
תָמוּת
בְּלֹא
עִתֶּךָ׃
何必不到期而死呢?
[恢复本]
不要行恶过分,也不要作愚昧人,何必不到期而死呢?
[RCV]
Do not be overly wicked, and do not be a fool; why should you die when it is not your time?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּרְשַׁע
07561
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָשַׁע
行恶、犯罪
§2.35
הַרְבֵּה
07235
动词,Hif‘il 不定词独立形
רָבָה
多、变多
在此作副词解。
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּהִי
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
临到、保持、成为
§2.35
סָכָל
05530
名词,阳性单数
סָכָל
愚笨、愚昧
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּת
死
§2.35
בְּלֹא
03808
介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
עִתֶּךָ
06256
עִתְּךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
עֵת
时候
עֵת
的附属形也是
עֵת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文