传道书
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 2 节
»
טוֹב
לָלֶכֶת
אֶל-בֵּית-אֵבֶל
往遭丧的家去,强如
מִלֶּכֶת
אֶל-בֵּית
מִשְׁתֶּה
往宴乐的家去;
בַּאֲשֶׁר
הוּא
סוֹף
כָּל-הָאָדָם
因为死是众人的结局,
וְהַחַי
יִתֵּן
אֶל-לִבּוֹ׃
活人也必将这事放在心上。
[恢复本]
往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人必将这事放在心上。
[RCV]
It is better to go to the house of mourning / Than to go to the house of feasting, / Because that is the end of every man, / And the living takes it to heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.16
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
§9.4
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
§2.11, 2.12
אֵבֶל
00060
名词,阳性单数
אֵבֶל
悲哀
מִלֶּכֶת
01980
介系词
מִן
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
§5.3
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
§2.11, 2.12
מִשְׁתֶּה
04960
名词,阳性单数
מִשְׁתֶּה
筵席
בַּאֲשֶׁר
00834
介系词
בְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§2.19
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
סוֹף
05490
名词,单阳附属形
סוֹף
末端、终了、结局
§2.11, 2.12
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11, 2.12, 3.8
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
§2.6, 2.20
וְהַחַי
02416
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
חַי
活的
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
安放、给
§2.35, 8.32
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文