传道书
« 第七章 »
« 第 2 节 »
טוֹב לָלֶכֶת אֶל-בֵּית-אֵבֶל
往遭丧的家去,强如
מִלֶּכֶת אֶל-בֵּית מִשְׁתֶּה
往宴乐的家去;
בַּאֲשֶׁר הוּא סוֹף כָּל-הָאָדָם
因为死是众人的结局,
וְהַחַי יִתֵּן אֶל-לִבּוֹ׃
活人也必将这事放在心上。
[恢复本] 往遭丧的家去,强如往宴乐的家去;因为死是众人的结局,活人必将这事放在心上。
[RCV] It is better to go to the house of mourning / Than to go to the house of feasting, / Because that is the end of every man, / And the living takes it to heart.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 来、去 §9.4
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家 §2.11, 2.12
אֵבֶל 00060 名词,阳性单数 אֵבֶל 悲哀
מִלֶּכֶת 01980 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 来、去 §5.3
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家 §2.11, 2.12
מִשְׁתֶּה 04960 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
בַּאֲשֶׁר 00834 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §2.19
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
סוֹף 05490 名词,单阳附属形 סוֹף 末端、终了、结局 §2.11, 2.12
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.20
וְהַחַי 02416 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 חַי 活的
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן 安放、给 §2.35, 8.32
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 2 节 » 
回经文