传道书
« 第七章 »
« 第 21 节 »
גַּם לְכָל-הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּ
人所说的一切话,
אַל-תִּתֵּן לִבֶּךָ
你不要放在你的心上,
אֲשֶׁר לֹא-תִשְׁמַע אֶת-עַבְדְּךָ מְקַלְלֶךָ׃
恐怕听见你的仆人诅咒你。
[恢复本] 人所说的一切话,你不要放在心上,恐怕听见你的仆人咒诅你。
[RCV] Also, do not give heed to all words spoken, lest you hear your servant cursing you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情 §2.6, 2.15
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְדַבֵּרוּ 01696 יְדַבְּרוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §3.2, 2.35
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָתַן §8.32, 2.35
לִבֶּךָ 03820 לִבְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שָׁמַע 听到、听从 §2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。§6.4, 3.10
מְקַלְלֶךָ 07043 מְקַלֶּלְךָ 的停顿型,动词,Pi‘el 分词,单阳 + 2单阳词尾 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Pilpel 摇动 §4.5, 7.16, 3.10
 « 第 21 节 » 
回经文