传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 20 节
»
כִּי
אָדָם
אֵין
צַדִּיק
בָּאָרֶץ
因为世上没有…义人。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
יַעֲשֶׂה-טּוֹב
וְלֹא
יֶחֱטָא׃
行善而不犯罪的
[恢复本]
行善而不犯罪的义人,地上实在没有。
[RCV]
Surely there is not a righteous man on the earth who does good and does not sin.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。 §12.3
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。§2.6, 2.20, 2.22
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
טּוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
§2.14, 2.16
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֶחֱטָא
02398
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
§2.35
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文