|
[恢复本] 我发现有一等妇人比死还苦毒:她的心是陷阱网罗,手是锁链。蒙神喜悦的人必躲避她;有罪的人却被她缠住。
|
[RCV] And I found more bitter than death the woman whose heart is traps and snares, whose hands are fetters. One who is well-pleasing to God escapes from her, but the sinner is taken by her.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וּמוֹצֶא
|
04672
|
连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 |
מָצָא |
寻找、追上、获得、发现 |
§5.8, 4.5, 7.16 |
אֲנִי
|
00589
|
代名词 1 单 |
אֲנִי |
我 |
|
מַר
|
04751
|
形容词,阳性单数 |
מַר |
痛苦的、苦的 |
§2.14, 2.16 |
מִמָּוֶת
|
04194
|
介系词 מִן + 名词,阳性单数 |
מָוֶת |
死亡 |
§5.3, 5.9 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成אֶת
|
הָאִשָּׁה
|
00802
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
אִשָּׁה |
女人、妻子 |
§2.6, 2.20 |
אֲשֶׁר
|
00834
|
关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
|
הִיא
|
01931
|
代名词 3 单阴 |
הִיא הוּא |
他、她 |
§3.9 |
מְצוֹדִים
|
04685
|
名词,阳性复数 |
מְצוֹדָה מָצוֹד |
狩猎、器具、网、堡垒 |
|
וַחֲרָמִים
|
02764
|
连接词 וְ + 名词,阳性复数 |
חֵרֶם |
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 |
§2.19, 2.15 |
לִבָּהּ
|
03820
|
名词,单阳 + 3 单阴词尾 |
לֵב |
心 |
לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。§3.10 |
אֲסוּרִים
|
00612
|
名词,阳性复数 |
אֵסוּר |
监牢 |
§2.15 |
יָדֶיהָ
|
03027
|
名词,双阴 + 3 单阴词尾 |
יָד |
手、边、力量、权势 |
יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10 |
טוֹב
|
02896
|
形容词,阳性单数 |
טוֹב טוֹבָה |
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 |
§2.14, 2.16 |
לִפְנֵי
|
03942
|
介系词 |
לִפְנֵי |
在…前面 |
לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。 |
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15 |
יִמָּלֵט
|
04422
|
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 |
מָלַט |
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 |
§2.32, 2.35 |
מִמֶּנָּה
|
04480
|
介系词 מִן + 3 单阴词尾 |
מִן |
从、出、离开 |
מִן 用基本型 מִמּ 或 מִמֶּנּ 来加词尾。§10.4, 3.10 |
וְחוֹטֵא
|
02398
|
连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 |
חָטָא |
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 |
§4.5, 7.16 |
יִלָּכֶד
|
03920
|
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 |
לָכַד |
攻取、俘虏、捕获、抓住 |
§2.32, 2.35 |
בָּהּ
|
09002
|
介系词 בְּ + 3 单阴词尾 |
בְּ |
在、用、借着、与、敌对 |
§3.10 |
|