传道书
« 第七章 »
« 第 26 节 »
וּמוֹצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת-הָאִשָּׁה
我得知有等妇人比死还苦:
אֲשֶׁר-הִיא מְצוֹדִים
她本身是陷阱,
וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ
她的心是网罗,她的手是锁链。
טוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה
凡蒙神喜悦的人必能躲避她;
וְחוֹטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃
有罪的人却被她缠住了。
[恢复本] 我发现有一等妇人比死还苦毒:她的心是陷阱网罗,手是锁链。蒙神喜悦的人必躲避她;有罪的人却被她缠住。
[RCV] And I found more bitter than death the woman whose heart is traps and snares, whose hands are fetters. One who is well-pleasing to God escapes from her, but the sinner is taken by her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמוֹצֶא 04672 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §5.8, 4.5, 7.16
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מַר 04751 形容词,阳性单数 מַר 痛苦的、苦的 §2.14, 2.16
מִמָּוֶת 04194 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡 §5.3, 5.9
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.6, 2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 §3.9
מְצוֹדִים 04685 名词,阳性复数 מְצוֹדָה מָצוֹד 狩猎、器具、网、堡垒
וַחֲרָמִים 02764 连接词 וְ + 名词,阳性复数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物 §2.19, 2.15
לִבָּהּ 03820 名词,单阳 + 3 单阴词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。§3.10
אֲסוּרִים 00612 名词,阳性复数 אֵסוּר 监牢 §2.15
יָדֶיהָ 03027 名词,双阴 + 3 单阴词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。§3.10
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
יִמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救 §2.32, 2.35
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。§10.4, 3.10
וְחוֹטֵא 02398 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己 §4.5, 7.16
יִלָּכֶד 03920 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住 §2.32, 2.35
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对 §3.10
 « 第 26 节 » 
回经文