传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 12 节
»
כִּי
בְּצֵל
הַחָכְמָה
因为智慧的荫庇,
בְּצֵל
הַכָּסֶף
好像银钱的荫庇一样。
וְיִתְרוֹן
דַּעַת
…这就是知识的益处。(…处填入下行)
הַחָכְמָה
תְּחַיֶּה
בְעָלֶיהָ׃
智慧能使智慧人存活,
[恢复本]
因为智慧护庇人,好像银钱护庇人一样。惟独智慧能保全智慧人的生命;这就是知识的益处。
[RCV]
For wisdom is a defense, as money is a defense; / But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of those / who have it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּצֵל
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
צֵל
荫、阴凉处
§2.11, 2.12
הַחָכְמָה
02451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
§2.6, 2.20
בְּצֵל
06738
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
צֵל
荫、阴凉处
§2.11, 2.12
הַכָּסֶף
03701
הַכֶּסֶף
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
§3.2, 2.6
וְיִתְרוֹן
03504
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יִתְרוֹן
益处、利润、优点
§2.11, 2.12
דַּעַת
01847
名词,阴性单数
דַּעַת
知识
הַחָכְמָה
02451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
§2.6, 2.20
תְּחַיֶּה
02421
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
§2.35
בְעָלֶיהָ
01167
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בְַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。§3.10
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文