传道书
« 第七章 »
« 第 15 节 »
אֶת-הַכֹּל רָאִיתִי בִּימֵי הֶבְלִי
在虚度之日中我看见这一切:
יֵשׁ צַדִּיק אֹבֵד בְּצִדְקוֹ
有义人在他的义中灭亡;
וְיֵשׁ רָשָׁע מַאֲרִיךְ בְּרָעָתוֹ׃
却有恶人在他的恶中长存。
[恢复本] 我在虚度的日子中见过一切的事:有义人在自己的义中灭亡;有恶人在自己的恶中享长寿。
[RCV] I have seen everything in my days of vanity: There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הַכֹּל 03605 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各 §2.6
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.34, 9.24
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候 §7.10, 2.11, 2.12
הֶבְלִי 01892 名词,单阳 + 1 单词尾 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚 הֶבֶל 为 Segol 名词,用基本型 הַבְל 变化成 הֶבְל 加词尾。§3.10, 6.4
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
אֹבֵד 00006 动词,Qal 主动分词单阳 אָבַד 灭亡、迷失、失落 §4.5, 7.16
בְּצִדְקוֹ 06664 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 צֶדֶק 公义 צֶדֶק 为 Segol 名词,用基本型 צִדְק 加词尾。§3.10, 6.4
וְיֵשׁ 03426 连接词 וְ + 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
מַאֲרִיךְ 00748 动词,Hif‘il 分词单阳 אָרַךְ 变长 §4.5, 7.16
בְּרָעָתוֹ 07451 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 רָעָה 灾难、邪恶 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 15 节 » 
回经文