传道书
« 第七章 »
« 第 28 节 »
אֲשֶׁר עוֹד-בִּקְשָׁה נַפְשִׁי וְלֹא מָצָאתִי
我心仍要寻找,却未曾找到。
אָדָם אֶחָד מֵאֶלֶף מָצָאתִי
一千中,我找到一个,
וְאִשָּׁה בְכָל-אֵלֶּה לֹא מָצָאתִי׃
但众女子中,我找不到。
[恢复本] 我心仍在寻找,却未寻到。在一千人中,我寻到一个正直人,但在这些人中,却寻不到一个妇人。
[RCV] Which my soul is still seeking but has not found. One man among a thousand I have found, but a woman among all these I have not found.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בִּקְשָׁה 01245 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求 §2.34
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。§6.4, 3.10
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §2.34
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一” §2.14, 2.17
מֵאֶלֶף 00505 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千” §5.3
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §2.34
וְאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
בְכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §2.34
 « 第 28 节 » 
回经文