传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
אֲשֶׁר
עוֹד-בִּקְשָׁה
נַפְשִׁי
וְלֹא
מָצָאתִי
我心仍要寻找,却未曾找到。
אָדָם
אֶחָד
מֵאֶלֶף
מָצָאתִי
一千中,我找到一个,
וְאִשָּׁה
בְכָל-אֵלֶּה
לֹא
מָצָאתִי׃
但众女子中,我找不到。
[恢复本]
我心仍在寻找,却未寻到。在一千人中,我寻到一个正直人,但在这些人中,却寻不到一个妇人。
[RCV]
Which my soul is still seeking but has not found. One man among a thousand I have found, but a woman among all these I have not found.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
בִּקְשָׁה
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
§2.34
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。§6.4, 3.10
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§2.34
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
§2.14, 2.17
מֵאֶלֶף
00505
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
§5.3
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§2.34
וְאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
בְכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§2.34
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文