传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
רְאֵה
זֶה
מָצָאתִי
אָמְרָה
קֹהֶלֶת
传道者说:“…看哪,我找到这个,(…处填入下行)
אַחַת
לְאַחַת
לִמְצֹא
חֶשְׁבּוֹן׃
(我将事)一一比较,为要寻求其理,
[恢复本]
传道者说,看哪,这是我发现的;我逐一推算,要找出事理,
[RCV]
See, this is what I have found, says the Preacher, adding one thing to another to find the sum,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.33
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
אָמְרָה
00559
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָמַר
说
קֹהֶלֶת
06953
名词,阳性单数
קֹהֶלֶת
传道者
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְאַחַת
00259
介系词
לְ
+ 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לִמְצֹא
04672
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֶשְׁבּוֹן
02808
名词,阳性单数
חֶשְׁבּוֹן
推论、推理、估计
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文