传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 13 节
»
רְאֵה
אֶת-מַעֲשֵׂה
הָאֱלֹהִים
你要察看神的作为;
כִּי
מִי
יוּכַל
לְתַקֵּן
אֵת
אֲשֶׁר
עִוְּתוֹ׃
他使为曲的,谁能变为直呢?
[恢复本]
你要察看神的作为;因神所弯曲的,谁能变为直呢?
[RCV]
Consider the work of God, / For who can straighten what He has made crooked?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.33
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
מַעֲשֵׂה
04639
名词,单阳附属形
מַעֲשֶׂה
行为、工作
§2.11, 2.12
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
§23.2, 2.35
לְתַקֵּן
08626
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
תָּקַן
使变直、安置妥当
§9.4
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִוְּתוֹ
05791
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָוַת
弯曲、屈身
§2.35, 3.10
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文