传道书
« 第七章 »
« 第 18 节 »
טוֹב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה
你持守这个为美,
וְגַם-מִזֶּה אַל-תַּנַּח אֶת-יָדֶךָ
那个也不要松你的手;
כִּי-יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת-כֻּלָּם׃
因为敬畏神的人,必从这两样出来。
[恢复本] 你最好持住这个,那个也不要放松;因为敬畏神的人,必全都兼顾。
[RCV] It is better for you to take hold of the one without letting go of the other, for he who fears God will come out of it with them all.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的 §2.14, 2.16
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֶּאֱחֹז 00270 动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָחַז 抓牢、握住、紧抓住 §2.35
בָּזֶה 02088 介系词 בְּ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §5.3, 8.30
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּנַּח 03240 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָנַח 安顿 §2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
יָדֶךָ 03027 יָדְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。§3.2, 3.10
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְרֵא 03373 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 יָרֵא 敬畏、害怕 §4.5, 7.16
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.35
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。§3.10
 « 第 18 节 » 
回经文