传道书
« 第七章 »
«第 29 节»
לְבַד רְאֵה-זֶה מָצָאתִי
我所找到的只有一件,
אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם יָשָׁר
就是神造人原是正直,
וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים׃
但他们寻出许多巧计。
[恢复本] 看哪,我所找到的只有一件,就是神将人造得正直,但他们却寻出许多巧计。
[RCV] See, this alone have I found, that God made man upright, but they have sought out many schemes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְבַד 00905 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 在此作介系词用,意思是“此外”。
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.33
זֶה 02088 指示代名词 זֶה 这个 §8.30
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §2.34
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה §2.34
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成אֶת
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.20
יָשָׁר 03477 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的 在此作名词解,指“正直的人”。
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
בִקְשׁוּ 01245 动词,Pi‘el 完成式 3 复 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
חִשְּׁבֹנוֹת 02810 名词,阳性复数 חִשָּׁבוֹן 设计、发明 1221 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。§2.15, 4.6
רַבִּים 07227 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 在此作名词“许多人”解。
 « 第 29 节 » 

回经文