传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
לְבַד
רְאֵה-זֶה
מָצָאתִי
我所找到的只有一件,
אֲשֶׁר
עָשָׂה
הָאֱלֹהִים
אֶת-הָאָדָם
יָשָׁר
就是神造人原是正直,
וְהֵמָּה
בִקְשׁוּ
חִשְּׁבֹנוֹת
רַבִּים׃
但他们寻出许多巧计。
[恢复本]
看哪,我所找到的只有一件,就是神将人造得正直,但他们却寻出许多巧计。
[RCV]
See, this alone have I found, that God made man upright, but they have sought out many schemes.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְבַד
00905
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
在此作介系词用,意思是“此外”。
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
§2.33
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
§2.34
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
§2.6, 2.20
יָשָׁר
03477
形容词,阳性单数
יָשָׁר
正直的
在此作名词解,指“正直的人”。
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
בִקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 复
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
חִשְּׁבֹנוֹת
02810
名词,阳性复数
חִשָּׁבוֹן
设计、发明
1221 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。§2.15, 4.6
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作名词“许多人”解。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文