传道书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 6 节
»
כִּי
כְקוֹל
הַסִּירִים
תַּחַת
הַסִּיר
因为愚昧人的笑声,
כֵּן
שְׂחֹק
הַכְּסִיל
好像锅下烧荆棘的爆声;
וְגַם-זֶה
הָבֶל׃
这也是虚空。
[恢复本]
愚昧人的笑声,好像锅下烧荆棘的爆声;这也是虚空。
[RCV]
For as the crackling of thorns under a pot, / So is the laughter of fools. / This also is vanity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כְקוֹל
06963
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
§2.11, 2.12
הַסִּירִים
05518
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性复数
סִיר
I. 锅;II. 钩、荆棘
§2.6
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַסִּיר
05518
冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
סִיר
I. 锅;II. 钩、荆棘
§2.6
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
שְׂחֹק
07814
名词,单阳附属形
שְׂחוֹק
笑、欢笑、嘲笑
§2.11, 2.12
הַכְּסִיל
03684
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
§2.6, 2.20
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
זֶה
02088
指示代名词
זֶה
这个
§8.30
הָבֶל
01892
הֶבֶל
的停顿型,名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息、空虚
§3.2
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文