以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
אַל-תִּירָא
כִּי
עִמְּךָ-אָנִי
不要害怕,因为我与你同在;
אַל-תִּשְׁתָּע
כִּי-אֲנִי
אֱלֹהֶיךָ
不要惊惶,因为我是你的神。
אִמַּצְתִּיךָ
אַף-עֲזַרְתִּיךָ
我必坚固你,我也必帮助你;
אַף-תְּמַכְתִּיךָ
בִּימִין
צִדְקִי׃
我必用我公义的右手扶持你。
[恢复本]
你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的神。我必坚固你,我必帮助你,我必用我公义的右手扶持你。
[RCV]
Do not be afraid, for I am with you; / Do not be dismayed, for I am your God. / I will strengthen you; surely I will help you; / Surely I will uphold you with the right hand of My righteousness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּירָא
03372
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
אָנִי
00589
אֲנִי
的停顿型,代名词 1 单
אֲנִי
我
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁתָּע
08159
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
שָׁעָה
Qal 左右看,Hitpa‘el 惊惶地看
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明、神
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אִמַּצְתִּיךָ
00553
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
אָמַץ
坚固
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
עֲזַרְתִּיךָ
05826
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
עָזַר
帮助
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
תְּמַכְתִּיךָ
08551
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
תָּמַךְ
抓紧、支持
בִּימִין
03225
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָמִין
右手、右边
צִדְקִי
06664
名词,单阳 + 1 单词尾
צֶדֶק
公义
צֶדֶק
为 Segol 名词,用基本型
צִדְק
加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文