以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 3 节
»
יִרְדְּפֵם
他追赶他们,
יַעֲבוֹר
שָׁלוֹם
…坦然前行。(…处填入下行)
אֹרַח
בְּרַגְלָיו
לֹא
יָבוֹא׃
走他的脚未曾行过的路,
[恢复本]
他追赶他们,安然前行,走他所未走的路。
[RCV]
He pursues them and passes on in safety, / He will not come on a way known to his feet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יִרְדְּפֵם
07291
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
רָדַף
追赶
יַעֲבוֹר
05674
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安
אֹרַח
00734
名词,阳(或阴)性单数
אֹרַח
路、路径
בְּרַגְלָיו
07272
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
יָבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文