以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 26 节 »
מִי-הִגִּיד מֵרֹאשׁ וְנֵדָעָה
谁从起初指明这事,使我们知道,…呢?(…处填入下行)
וּמִלְּפָנִים וְנֹאמַר צַדִּיק
从先前说明,使我们说“对”
אַף אֵין-מַגִּיד
实在没有人指明,
אַף אֵין מַשְׁמִיעַ
实在没有人宣布,
אַף אֵין-שֹׁמֵעַ אִמְרֵיכֶם׃
也实在没有人听见你们的话。
[恢复本] 谁从起初说明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有说明,谁也没有给我们听见;谁也没有听见你们的话。
[RCV] Who has declared it from the beginning that we may know, / And in advance that we may say, He is right? / Indeed there was no one who declared it; indeed no one who let us hear; / Indeed no one who heard your words.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
הִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
מֵרֹאשׁ 07218 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
וְנֵדָעָה 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וּמִלְּפָנִים 06440 连接词 וְ + 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,阳性复数 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
וְנֹאמַר 00559 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 אָמַר
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
אַף 00637 连接词 אַף 的确
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַגִּיד 05046 动词,Hif‘il 分词单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
אַף 00637 连接词 אַף 的确
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַשְׁמִיעַ 08085 动词,Hif‘il 分词单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אַף 00637 连接词 אַף 的确
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שֹׁמֵעַ 08085 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אִמְרֵיכֶם 00561 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֵמֶר 言语 אֵמֶר 的复数为 אֲמָרִים,复数附属形为 אִמְרֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文