以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
«
第 24 节
»
הֵן-אַתֶּם
מֵאַיִן
看哪,你们属乎虚无;
וּפָעָלְכֶם
מֵאָפַע
你们的作为也属乎虚空。
תּוֹעֵבָה
יִבְחַר
בָּכֶם׃
那选择你们的是可憎恶的。
[恢复本]
看哪,你们属于虚无,你们的作为也属于虚空;那选择你们的是可憎恶的。
[RCV]
You are indeed nothing, / And your work is of no consequence; / He who chooses you is an abomination.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
מֵאַיִן
00369
介系词
מִן
+ 副词
אַיִן
不存在、没有
וּפָעָלְכֶם
06467
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
פֹּעַל
作为、工作
פֹּעַל
为 Segol 名词,用基本型
פֻּעְל
变化成
פָּעָל
加词尾。
מֵאָפַע
00659
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אָפַע
空虚、无用
תּוֹעֵבָה
08441
名词,阴性单数
תּוֹעֵבָה
憎恶
יִבְחַר
00977
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּחַר
选择、拣选、挑选
בָּכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文