以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 22 节 »
יַגִּישׁוּ וְיַגִּידוּ לָנוּ אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה
让它们近前来,指示我们将来要发生甚么事!
הָרִאשֹׁנוֹת מָה הֵנָּה הַגִּידוּ
你们要说明先前发生的事,
וְנָשִׂימָה לִבֵּנוּ
好让我们思索,
וְנֵדְעָה אַחֲרִיתָן
…叫我们得知事情的结局,(…处填入下行)
אוֹ הַבָּאוֹת הַשְׁמִיעֻנוּ׃
或者指示我们将来的事。
[恢复本] 让他们提出,向我们说明将要发生的事;让他们说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局;或者让我们听见将来的事。
[RCV] Let them bring forth and declare to us / What will take place; / Let them show what the former things were, / That we may consider them, / And may know the end of them; / Or let us hear the things that are coming.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יַגִּישׁוּ 05066 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 נָגַשׁ 靠近
וְיַגִּידוּ 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּקְרֶינָה 07136 动词,Qal 未完成式 3 复阴 קָרָה 遇见
הָרִאשֹׁנוֹת 07223 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的 在此作名词解,指“先前的事”。
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
הֵנָּה 02007 代名词 3 复阴 הֵנָּה 她们
הַגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
וְנָשִׂימָה 07760 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 שִׂים 使、置、放
לִבֵּנוּ 03820 名词,单阳 + 1 复词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
וְנֵדְעָה 03045 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אַחֲרִיתָן 00319 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אַחֲרִית 结局、后面 אַחֲרִית 的附属形也是 אַחֲרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
הַבָּאוֹת 00935 动词,Qal 主动分词复阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生 这个分词在此作名词“将来的事”解。
הַשְׁמִיעֻנוּ 08085 动词,Hifi'il 祈使式复阳 + 1 复词尾 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
 « 第 22 节 » 
回经文