以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
יַגִּישׁוּ
וְיַגִּידוּ
לָנוּ
אֵת
אֲשֶׁר
תִּקְרֶינָה
让它们近前来,指示我们将来要发生甚么事!
הָרִאשֹׁנוֹת
מָה
הֵנָּה
הַגִּידוּ
你们要说明先前发生的事,
וְנָשִׂימָה
לִבֵּנוּ
好让我们思索,
וְנֵדְעָה
אַחֲרִיתָן
…叫我们得知事情的结局,(…处填入下行)
אוֹ
הַבָּאוֹת
הַשְׁמִיעֻנוּ׃
或者指示我们将来的事。
[恢复本]
让他们提出,向我们说明将要发生的事;让他们说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局;或者让我们听见将来的事。
[RCV]
Let them bring forth and declare to us / What will take place; / Let them show what the former things were, / That we may consider them, / And may know the end of them; / Or let us hear the things that are coming.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַגִּישׁוּ
05066
动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳
נָגַשׁ
靠近
וְיַגִּידוּ
05046
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈愿式 3 复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תִּקְרֶינָה
07136
动词,Qal 未完成式 3 复阴
קָרָה
遇见
הָרִאשֹׁנוֹת
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
在此作名词解,指“先前的事”。
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
הֵנָּה
02007
代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
הַגִּידוּ
05046
动词,Hif‘il 祈使式复阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
וְנָשִׂימָה
07760
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
שִׂים
使、置、放
לִבֵּנוּ
03820
名词,单阳 + 1 复词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
וְנֵדְעָה
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אַחֲרִיתָן
00319
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אַחֲרִית
结局、后面
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
הַבָּאוֹת
00935
动词,Qal 主动分词复阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
这个分词在此作名词“将来的事”解。
הַשְׁמִיעֻנוּ
08085
动词,Hifi'il 祈使式复阳 + 1 复词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文