以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
«
第 29 节
»
הֵן
כֻּלָּם
אָוֶן
看哪,他们尽是麻烦,
אֶפֶס
מַעֲשֵׂיהֶם
他们的工作都属虚无;
רוּחַ
וָתֹהוּ
נִסְכֵּיהֶם׃
פ
他们的偶像是风,都是虚空。
[恢复本]
看哪,他们都是虚空,他们的工作乃是虚无;他们所铸的像都是风,都是虚的。
[RCV]
Indeed all of them are vanity; / Their works are of no consequence; / Their molten images are a wind and a waste.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
所有、全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
患难、行恶、邪恶
这个字有些译本解为
אַיִן
,译成“虚空”。
אֶפֶס
00657
名词,阳性单数
אֶפֶס
虚无、终结、结束
מַעֲשֵׂיהֶם
04639
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲשֶׂה
作为、工作
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
风、气、灵
וָתֹהוּ
08414
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
תֹּהוּ
虚空
נִסְכֵּיהֶם
05262
名词,复阳 + 3 复阳词尾
נֶסֶךְ
铸造的偶像、奠祭
נֶסֶךְ
的复数为
נְסָכִים
,复数附属形为
נִסְכֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文