以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 17 节 »
הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיוֹנִים מְבַקְשִׁים מַיִם וָאַיִן
困苦人和穷乏人寻找水却寻不着;
לְשׁוֹנָם בַּצָּמָא נָשָׁתָּה
他们的舌头因口渴而干燥。
אֲנִי יְהוָה אֶעֱנֵם
我―耶和华必应允他们;
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא אֶעֶזְבֵם׃
以色列的神必不离弃他们。
[恢复本] 困苦穷乏人寻求水却没有,他们因口渴舌头干燥;我耶和华必应允他们,我以色列的神必不离弃他们。
[RCV] When the poor and needy seek for water, and there is none, / And their tongue is dry from thirst, / I, Jehovah, will answer them; / As the God of Israel I will not forsake them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָעֲנִיִּים 06041 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 עָנִי 困苦的、贫穷的、卑微的 在此作名词解,指“困苦人”。
וְהָאֶבְיוֹנִים 00034 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏人”。
מְבַקְשִׁים 01245 动词,Pi‘el 分词复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וָאַיִן 00369 连接词 וְ + 副词 אַיִן 没有、不存在
לְשׁוֹנָם 03956 名词,单阴 + 3 复阳词尾 לָשׁוֹן לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
בַּצָּמָא 06772 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָמָא 口渴
נָשָׁתָּה 05405 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָשַׁת 干燥
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶעֱנֵם 06030 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明、神
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶעֶזְבֵם 05800 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 עָזַב 离弃
 « 第 17 节 » 
回经文