以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 18 节 »
אֶפְתַּח עַל-שְׁפָיִים נְהָרוֹת
我要在光秃的高处开江河,
וּבְתוֹךְ בְּקָעוֹת מַעְיָנוֹת
在谷中开泉源;
אָשִׂים מִדְבָּר לַאֲגַם-מַיִם
我要使旷野变为水池,
וְאֶרֶץ צִיָּה לְמוֹצָאֵי מָיִם׃
使干地变为水泉。
[恢复本] 我要在光秃的高处开江河,在谷中开泉源。我要使旷野变为水池,使干地变为水泉。
[RCV] I will open up rivers on the bare heights, / And in the midst of the valleys, springs. / I will make the wilderness into a pool of water, / And the dry land into springs of water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶפְתַּח 06605 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּתַח 打开、松开、雕刻
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁפָיִים 08205 名词,阳性复数 שְׁפִי 光秃的高处、光滑、平滑
נְהָרוֹת 05104 名词,阳性复数 נָהָר 江河
וּבְתוֹךְ 08432 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
בְּקָעוֹת 01237 名词,阴性复数 בִּקְעָה 谷、平原
מַעְיָנוֹת 04599 名词,阳性复数 מַעְיָן 水泉
אָשִׂים 07760 动词,Qal 未完成式 1 单 שִׂים 置、放
מִדְבָּר 04057 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
לַאֲגַם 00098 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אֲגַם 水池
מַיִם 04325 名词,阳性复数 מַיִם
וְאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
צִיָּה 06723 名词,阴性单数 צִיָּה 干燥
לְמוֹצָאֵי 04161 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 מוֹצָא 泉源
מָיִם 04325 מַיִם 的停顿型,名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 18 节 » 
回经文