以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 18 节
»
אֶפְתַּח
עַל-שְׁפָיִים
נְהָרוֹת
我要在光秃的高处开江河,
וּבְתוֹךְ
בְּקָעוֹת
מַעְיָנוֹת
在谷中开泉源;
אָשִׂים
מִדְבָּר
לַאֲגַם-מַיִם
我要使旷野变为水池,
וְאֶרֶץ
צִיָּה
לְמוֹצָאֵי
מָיִם׃
使干地变为水泉。
[恢复本]
我要在光秃的高处开江河,在谷中开泉源。我要使旷野变为水池,使干地变为水泉。
[RCV]
I will open up rivers on the bare heights, / And in the midst of the valleys, springs. / I will make the wilderness into a pool of water, / And the dry land into springs of water.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶפְתַּח
06605
动词,Qal 未完成式 1 单
פָּתַח
打开、松开、雕刻
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁפָיִים
08205
名词,阳性复数
שְׁפִי
光秃的高处、光滑、平滑
נְהָרוֹת
05104
名词,阳性复数
נָהָר
江河
וּבְתוֹךְ
08432
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
בְּקָעוֹת
01237
名词,阴性复数
בִּקְעָה
谷、平原
מַעְיָנוֹת
04599
名词,阳性复数
מַעְיָן
水泉
אָשִׂים
07760
动词,Qal 未完成式 1 单
שִׂים
置、放
מִדְבָּר
04057
名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
לַאֲגַם
00098
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אֲגַם
水池
מַיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
וְאֶרֶץ
00776
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
צִיָּה
06723
名词,阴性单数
צִיָּה
干燥
לְמוֹצָאֵי
04161
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מוֹצָא
泉源
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文