以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 25 节 »
הַעִירוֹתִי מִצָּפוֹן
我从北方兴起一人;
וַיַּאת מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ
…从日出之地而来。(…处填入下行)
יִקְרָא בִשְׁמִי
他是求告我名的,
וְיָבֹא סְגָנִים כְּמוֹ-חֹמֶר
他必临到掌权的,好像(临到)陶土,
וּכְמוֹ יוֹצֵר יִרְמָס-טִיט׃
彷佛窑匠踹泥一样。
[恢复本] 我从北方兴起一人,他已经来了;他必从日出之地呼求我的名。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
[RCV] I have raised up one from the north and he has come; / From the rising of the sun he will call upon My name. / He will come upon rulers as upon mortar, / As the potter treads the clay.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַעִירוֹתִי 05782 动词,Hif‘il 完成式 1 复 עוּר 激动
מִצָּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וַיַּאת 00857 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָתָה 来到
מִמִּזְרַח 04217 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 מִזְרָח 日出的方向、东方
שֶׁמֶשׁ 08121 名词,阳(或阴)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳
יִקְרָא 07121 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בִשְׁמִי 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
וְיָבֹא 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
סְגָנִים 05461 名词,阳性复数 סָגָן 掌权者
כְּמוֹ 03644 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
חֹמֶר 02563 名词,阳性单数 חֹמֶר I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
וּכְמוֹ 03644 连接词 וְ + 介系词 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
יוֹצֵר 03335 动词,Qal 主动分词单阳 יָצַר 塑造 这个分词在此作名词“窑匠”解。
יִרְמָס 07429 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָמַס 踹、踩踏
טִיט 02916 名词,阳性单数 טִיט 泥、黏土
 « 第 25 节 » 
回经文