以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
«
第 25 节
»
הַעִירוֹתִי
מִצָּפוֹן
我从北方兴起一人;
וַיַּאת
מִמִּזְרַח-שֶׁמֶשׁ
…从日出之地而来。(…处填入下行)
יִקְרָא
בִשְׁמִי
他是求告我名的,
וְיָבֹא
סְגָנִים
כְּמוֹ-חֹמֶר
他必临到掌权的,好像(临到)陶土,
וּכְמוֹ
יוֹצֵר
יִרְמָס-טִיט׃
彷佛窑匠踹泥一样。
[恢复本]
我从北方兴起一人,他已经来了;他必从日出之地呼求我的名。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
[RCV]
I have raised up one from the north and he has come; / From the rising of the sun he will call upon My name. / He will come upon rulers as upon mortar, / As the potter treads the clay.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַעִירוֹתִי
05782
动词,Hif‘il 完成式 1 复
עוּר
激动
מִצָּפוֹן
06828
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
וַיַּאת
00857
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָתָה
来到
מִמִּזְרַח
04217
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מִזְרָח
日出的方向、东方
שֶׁמֶשׁ
08121
名词,阳(或阴)性单数
שֶׁמֶשׁ
太阳
יִקְרָא
07121
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בִשְׁמִי
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
וְיָבֹא
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
סְגָנִים
05461
名词,阳性复数
סָגָן
掌权者
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
חֹמֶר
02563
名词,阳性单数
חֹמֶר
I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
וּכְמוֹ
03644
连接词
וְ
+ 介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
יוֹצֵר
03335
动词,Qal 主动分词单阳
יָצַר
塑造
这个分词在此作名词“窑匠”解。
יִרְמָס
07429
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָמַס
踹、踩踏
טִיט
02916
名词,阳性单数
טִיט
泥、黏土
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文