以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 7 节
»
וַיְחַזֵּק
חָרָשׁ
אֶת-צֹרֵף
木匠勉励银匠,
מַחֲלִיק
פַּטִּישׁ
אֶת-הוֹלֶם
פָּעַם
用锤子打光的勉励打砧的,
אֹמֵר
לַדֶּבֶק
טוֹב
הוּא
对焊工说他很棒;
וַיְחַזְּקֵהוּ
בְמַסְמְרִים
לֹא
יִמּוֹט׃
ס
又用钉子钉稳,免得它(指偶像)倒下。
[恢复本]
木匠勉励银匠,用锤打磨金属的勉励打砧的,论焊工说,焊得好;又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
[RCV]
So the craftsman encourages the goldsmith, / And he who smoothes metal with a hammer encourages him who strikes the / anvil, / Saying that the soldering is good; / And he fastens it with nails so that it should not be moved.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְחַזֵּק
02388
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
חָרָשׁ
02796
名词,阳性单数
חָרָשׁ
匠人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
צֹרֵף
06884
动词,Qal 主动分词单阳
צָרַף
溶解
这个分词在此当作名词“银匠”解。
מַחֲלִיק
02505
动词,Hif‘il 分词单阳
חָלַק
分割、分配
这个分词在此当作名词“打光的工人”解。
פַּטִּישׁ
06360
名词,阳性单数
פַּטִּישׁ
铁锤
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הוֹלֶם
01986
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַם
击打、敲打
这个分词在此当作名词“打砧的工人”解。
פָּעַם
06471
名词,阴性单数
פָּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
אֹמֵר
00559
动词,Qal 主动分词单阳
אָמַר
说
לַדֶּבֶק
01694
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּבֶק
焊锡、接缝
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וַיְחַזְּקֵהוּ
02388
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְמַסְמְרִים
04548
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
מַסְמֵר
钉子
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמּוֹט
04131
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מוֹט
推倒、滑落、摇动
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文