以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 7 节 »
וַיְחַזֵּק חָרָשׁ אֶת-צֹרֵף
木匠勉励银匠,
מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת-הוֹלֶם פָּעַם
用锤子打光的勉励打砧的,
אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא
对焊工说他很棒;
וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים לֹא יִמּוֹט׃ ס
又用钉子钉稳,免得它(指偶像)倒下。
[恢复本] 木匠勉励银匠,用锤打磨金属的勉励打砧的,论焊工说,焊得好;又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
[RCV] So the craftsman encourages the goldsmith, / And he who smoothes metal with a hammer encourages him who strikes the / anvil, / Saying that the soldering is good; / And he fastens it with nails so that it should not be moved.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְחַזֵּק 02388 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
חָרָשׁ 02796 名词,阳性单数 חָרָשׁ 匠人
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֹרֵף 06884 动词,Qal 主动分词单阳 צָרַף 溶解 这个分词在此当作名词“银匠”解。
מַחֲלִיק 02505 动词,Hif‘il 分词单阳 חָלַק 分割、分配 这个分词在此当作名词“打光的工人”解。
פַּטִּישׁ 06360 名词,阳性单数 פַּטִּישׁ 铁锤
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הוֹלֶם 01986 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַם 击打、敲打 这个分词在此当作名词“打砧的工人”解。
פָּעַם 06471 名词,阴性单数 פָּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
אֹמֵר 00559 动词,Qal 主动分词单阳 אָמַר
לַדֶּבֶק 01694 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶק 焊锡、接缝
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַיְחַזְּקֵהוּ 02388 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְמַסְמְרִים 04548 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 מַסְמֵר 钉子
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמּוֹט 04131 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מוֹט 推倒、滑落、摇动
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 7 节 » 
回经文