以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
הֵן
יֵבֹשׁוּ
וְיִכָּלְמוּ
כֹּל
הַנֶּחֱרִים
בָּךְ
凡向你发怒的都必抱愧蒙羞;
יִהְיוּ
כְאַיִן
וְיֹאבְדוּ
אַנְשֵׁי
רִיבֶךָ׃
与你相争的必如无有,并要灭亡。
[恢复本]
看哪,凡向你发怒的,都必抱愧蒙羞;与你相争的,必如无有,并要灭亡。
[RCV]
Indeed all those who were incensed against you / Will be ashamed and confounded; / The men who strive against you / Will be as nothing and will perish.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
וְיִכָּלְמוּ
03637
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
כָּלַם
羞辱、凌辱
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
הַנֶּחֱרִים
02734
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
חָרָה
发怒、燃烧
בָּךְ
09002
בְּךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
כְאַיִן
00369
介系词
כְּ
+ 副词
אַיִן
没有、不存在
וְיֹאבְדוּ
00006
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָבַד
灭亡
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רִיבֶךָ
07379
רִיבְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
רִיב
争论
רִיב
的附属形也是
רִיב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文