以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 28 节 »
וְאֵרֶא וְאֵין אִישׁ
我观看,并没有人;
וּמֵאֵלֶּה וְאֵין יוֹעֵץ
…他们中间也没有谋士(…处填入下行)
וְאֶשְׁאָלֵם
我问他们,
וְיָשִׁיבוּ דָבָר׃
可以回答一句。
[恢复本] 我看的时候并没有人,他们中间也没有谋士,可以在我问的时候回答一句。
[RCV] But I looked and there was no man, / And from among these there was no counselor, / Who, when I asked, would give Me an answer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֵרֶא 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וּמֵאֵלֶּה 00428 连接词 וְ + 介系词 מִן + 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹעֵץ 03289 动词,Qal 主动分词单阳 יָעַץ 谘询、定意、劝告 这个分词在此作名词“谋士”解。
וְאֶשְׁאָלֵם 07592 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁאַל
וְיָשִׁיבוּ 07725 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语
 « 第 28 节 » 
回经文