以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
וְאֵרֶא
וְאֵין
אִישׁ
我观看,并没有人;
וּמֵאֵלֶּה
וְאֵין
יוֹעֵץ
…他们中间也没有谋士(…处填入下行)
וְאֶשְׁאָלֵם
我问他们,
וְיָשִׁיבוּ
דָבָר׃
可以回答一句。
[恢复本]
我看的时候并没有人,他们中间也没有谋士,可以在我问的时候回答一句。
[RCV]
But I looked and there was no man, / And from among these there was no counselor, / Who, when I asked, would give Me an answer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵרֶא
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וּמֵאֵלֶּה
00428
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹעֵץ
03289
动词,Qal 主动分词单阳
יָעַץ
谘询、定意、劝告
这个分词在此作名词“谋士”解。
וְאֶשְׁאָלֵם
07592
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׁאַל
问
וְיָשִׁיבוּ
07725
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文