以赛亚书
« 第四一章 »
« 第 27 节 »
רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן הִנֵּה הִנָּם
先前对锡安(说):看哪,他们就在此!
וְלִירוּשָׁלַםִ מְבַשֵּׂר אֶתֵּן׃
我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
[恢复本] 我首先对锡安说,看看这些;我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
[RCV] Formerly I said to Zion, Here, here they are; / And to Jerusalem, I will give someone who preaches glad tidings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רִאשׁוֹן 07223 形容词,阳性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
לְצִיּוֹן 06726 介系词 לְ + 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
הִנָּם 02009 指示词 + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
וְלִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
מְבַשֵּׂר 01319 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּשַׂר 报好信息 这个分词在此作名词“报好信息的人”解。
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 赐、给
 « 第 27 节 » 
回经文