以赛亚书
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
«
第 27 节
»
רִאשׁוֹן
לְצִיּוֹן
הִנֵּה
הִנָּם
先前对锡安(说):看哪,他们就在此!
וְלִירוּשָׁלַםִ
מְבַשֵּׂר
אֶתֵּן׃
我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
[恢复本]
我首先对锡安说,看看这些;我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
[RCV]
Formerly I said to Zion, Here, here they are; / And to Jerusalem, I will give someone who preaches glad tidings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רִאשׁוֹן
07223
形容词,阳性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
לְצִיּוֹן
06726
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
הִנָּם
02009
指示词 + 3 复阳词尾
הִנֵּה
看哪
וְלִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
מְבַשֵּׂר
01319
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּשַׂר
报好信息
这个分词在此作名词“报好信息的人”解。
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
赐、给
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文