耶利米书
« 第四章 »
« 第 11 节 »
בָּעֵת הַהִיא
那时,
יֵאָמֵר לָעָם-הַזֶּה וְלִירוּשָׁלַםִ
必有话对这百姓和耶路撒冷说:
רוּחַ צַח שְׁפָיִים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בַּת-עַמִּי
“来自旷野荒凉高处的热风吹向我的百姓(原文是女子我的百姓),
לוֹא לִזְרוֹת וְלוֹא לְהָבַר׃
不是为簸扬,也不是为扬净。
[恢复本] 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说,有一阵热风,从旷野光秃的高处,向我的百姓刮来,不是为簸扬,也不是为扬净;
[RCV] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of My people, not for winnowing nor for purging

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יֵאָמֵר 00559 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָמַר
לָעָם 05971 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְלִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
רוּחַ 07307 名词,阳性单数 רוּחַ 灵、风、气息
צַח 06703 形容词,阳性单数 צַח 闪烁的、灿烂的、明亮的
שְׁפָיִים 08205 名词,阳性复数 שְׁפִי 光秃的高处、光滑、平滑
בַּמִּדְבָּר 04057 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִדְבָּר 旷野
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לוֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לִזְרוֹת 02219 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 זָרָה 分散
וְלוֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לְהָבַר 01305 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בָּרַר 洁净
 « 第 11 节 » 
回经文