耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 11 节
»
בָּעֵת
הַהִיא
那时,
יֵאָמֵר
לָעָם-הַזֶּה
וְלִירוּשָׁלַםִ
必有话对这百姓和耶路撒冷说:
רוּחַ
צַח
שְׁפָיִים
בַּמִּדְבָּר
דֶּרֶךְ
בַּת-עַמִּי
“来自旷野荒凉高处的热风吹向我的百姓(原文是女子我的百姓),
לוֹא
לִזְרוֹת
וְלוֹא
לְהָבַר׃
不是为簸扬,也不是为扬净。
[恢复本]
那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说,有一阵热风,从旷野光秃的高处,向我的百姓刮来,不是为簸扬,也不是为扬净;
[RCV]
At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of My people, not for winnowing nor for purging
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
יֵאָמֵר
00559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
לָעָם
05971
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וְלִירוּשָׁלַםִ
03389
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
רוּחַ
07307
名词,阳性单数
רוּחַ
灵、风、气息
צַח
06703
形容词,阳性单数
צַח
闪烁的、灿烂的、明亮的
שְׁפָיִים
08205
名词,阳性复数
שְׁפִי
光秃的高处、光滑、平滑
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לוֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לִזְרוֹת
02219
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
זָרָה
分散
וְלוֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְהָבַר
01305
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בָּרַר
洁净
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文