耶利米书
« 第四章 »
« 第 30 节 »
וְאַתְּי שָׁדוּד מַה-תַּעֲשִׂי
你这被毁坏的啊,你何必
כִּי-תִלְבְּשִׁי שָׁנִי
穿上朱红衣服,
כִּי-תַעְדִּי עֲדִי-זָהָב
佩戴黄金装饰,
כִּי-תִקְרְעִי בַפּוּךְ עֵינַיִךְ
用眼影修饰眼睛,
לַשָּׁוְא תִּתְיַפִּי
徒然炫耀你的美丽呢?
מָאֲסוּ-בָךְ עֹגְבִים
爱恋你的藐视你,
נַפְשֵׁךְ יְבַקֵּשׁוּ׃
寻索你的性命。
[恢复本] 你这荒凉的啊,你要怎样行呢?你虽穿上朱红衣服,佩戴黄金妆饰,用颜料修饰眼目,你美化自己是枉然的;你的爱人藐视你,他们寻索你的性命。
[RCV] And you, O desolate one, what will you do? / Although you dress in scarlet, / Although you are adorned with ornaments of gold, Although you enlarge your eyes with paint, / In vain do you beautify yourself; / Your lovers despise you; / They seek your life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתְּי 00859 这是写型,其读型为 וְאַתְּ。按读型,它是连接词 וְ + 代名词 2 单阴 אַתְּ אַתָּה 你、你
שָׁדוּד 07703 动词,Qal 被动分词单阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
תַּעֲשִׂי 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阴 עָשָׂה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִלְבְּשִׁי 03847 动词,Qal 未完成式 2 单阴 לָבַשׁ 穿
שָׁנִי 08144 名词,阳性单数 שָׁנִי 鲜红、深红
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תַעְדִּי 05710 动词,Qal 未完成式 2 单阴 עָדָה 佩带
עֲדִי 05716 名词,单阳附属形 עֲדִי 装饰品
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תִקְרְעִי 07167 动词,Qal 未完成式 2 单阴 קָרַע 使宽阔、撕裂、撕破
בַפּוּךְ 06320 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פּוּךְ 化妆用的眼影、锑
עֵינַיִךְ 05869 名词,双阴 + 2 单阴词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
לַשָּׁוְא 07723 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚假、虚空
תִּתְיַפִּי 03302 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阴 יָפָה 美丽、秀美
מָאֲסוּ 03988 动词,Qal 完成式 3 复 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
בָךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עֹגְבִים 05689 动词,Qal 主动分词复阳 עָגַב 恋慕
נַפְשֵׁךְ 05315 名词,单阴 + 2 单阴词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
יְבַקֵּשׁוּ 01245 יְבַקְשׁוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
 « 第 30 节 » 
回经文