耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
עָלָה
אַרְיֵה
מִסֻּבְּכוֹ
有狮子从密林中上来,
וּמַשְׁחִית
גּוֹיִם
是毁坏列国的。
נָסַע
יָצָא
מִמְּקֹמוֹ
它已动身出离本处,
לָשׂוּם
אַרְצֵךְ
לְשַׁמָּה
要使你的地荒凉,
עָרַיִךְ
תִּצֶּינָה
מֵאֵין
יוֹשֵׁב׃
使你的城邑成为废墟,无人居住。
[恢复本]
有狮子已经从树丛中上来,毁坏列国的已经动身。他已经出离本处,要使你的地荒凉;你的城邑必变为荒场,无人居住。
[RCV]
A lion has come up from his thicket, / And a destroyer of nations has set out. / He has gone forth from his place / To make your land a waste; / Your cities will be ruins, / Without an inhabitant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אַרְיֵה
00738
名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
מִסֻּבְּכוֹ
05441
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
סְבֹךְ
丛林
סְבֹךְ
的附属形也是
סְבֹךְ
(未出现);用附属形来加词尾。
וּמַשְׁחִית
07843
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形
שָׁחַת
败坏、破坏
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
נָסַע
05265
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
יָצָא
03318
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מִמְּקֹמוֹ
04725
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
לָשׂוּם
07760
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שִׂים
放、置
אַרְצֵךְ
00776
名词,单阴 + 2 单阴词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
荒废
עָרַיִךְ
05892
名词,复阴 + 2 单阴词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
תִּצֶּינָה
05327
动词,Qal 未完成式 3 复阴
נָצָה
I. Qal 飞;II. Nif‘al 争斗;III. 成为废墟
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文