耶利米书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
עָלָה אַרְיֵה מִסֻּבְּכוֹ
有狮子从密林中上来,
וּמַשְׁחִית גּוֹיִם
是毁坏列国的。
נָסַע יָצָא מִמְּקֹמוֹ
它已动身出离本处,
לָשׂוּם אַרְצֵךְ לְשַׁמָּה
要使你的地荒凉,
עָרַיִךְ תִּצֶּינָה מֵאֵין יוֹשֵׁב׃
使你的城邑成为废墟,无人居住。
[恢复本] 有狮子已经从树丛中上来,毁坏列国的已经动身。他已经出离本处,要使你的地荒凉;你的城邑必变为荒场,无人居住。
[RCV] A lion has come up from his thicket, / And a destroyer of nations has set out. / He has gone forth from his place / To make your land a waste; / Your cities will be ruins, / Without an inhabitant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אַרְיֵה 00738 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子
מִסֻּבְּכוֹ 05441 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 סְבֹךְ 丛林 סְבֹךְ 的附属形也是 סְבֹךְ(未出现);用附属形来加词尾。
וּמַשְׁחִית 07843 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词,单阳附属形 שָׁחַת 败坏、破坏
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
נָסַע 05265 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מִמְּקֹמוֹ 04725 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 放、置
אַרְצֵךְ 00776 名词,单阴 + 2 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 荒废
עָרַיִךְ 05892 名词,复阴 + 2 单阴词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
תִּצֶּינָה 05327 动词,Qal 未完成式 3 复阴 נָצָה I. Qal 飞;II. Nif‘al 争斗;III. 成为废墟
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
 « 第 7 节 » 
回经文