耶利米书
« 第四章 »
« 第 24 节 »
רָאִיתִי הֶהָרִים וְהִנֵּה רֹעֲשִׁים
我观看众山,不料,尽都震动,
וְכָל-הַגְּבָעוֹת הִתְקַלְקָלוּ׃
山岭也都摇来摇去。
[恢复本] 我观看大山,见大山尽都震动,小山也都摇来摇去。
[RCV] I looked at the mountains, and there they were, shaking, / And all the hills were swaying.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
רֹעֲשִׁים 07493 动词,Qal 主动分词复阳 רָעַשׁ 摇憾、震动
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַגְּבָעוֹת 01389 冠词 הַ + 名词,阴性复数 גִּבְעָה 山、山丘
הִתְקַלְקָלוּ 07043 הִתְקַלְקְלוּ 的停顿型,动词,Hitpalpel 完成式 3 复 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Hitpalpel 摇来摇去
 « 第 24 节 » 
回经文