耶利米书
« 第四章 »
« 第 22 节 »
כִּי אֱוִיל עַמִּי אוֹתִי לֹא יָדָעוּ
我的百姓愚顽,不认识我;
בָּנִים סְכָלִים הֵמָּה
他们是愚昧的儿女,
וְלֹא נְבוֹנִים הֵמָּה
他们无知;
חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע
擅长行恶,
וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ׃
却不知如何行善。
[恢复本] 耶和华说,我的百姓愚顽,不认识我。他们是愚蠢无知的儿女;他们有智慧行恶,却无知识行善。
[RCV] For My people are foolish; / They do not know Me. / They are stupid children / And have no understanding. / They are wise to do evil, / But they do not know to do good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֱוִיל 00191 形容词,阳性单数 אֱוִיל 愚昧的 在此作名词解,指“愚昧人”。
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045 יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
סְכָלִים 05530 形容词,阳性复数 סָכָל 愚笨、愚昧
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נְבוֹנִים 00995 动词,Nif‘al 分词复阳 בִּין 分辨、了解、明白
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
חֲכָמִים 02450 形容词,阳性复数 חָכָם 有智慧的
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
לְהָרַע 07489 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
וּלְהֵיטִיב 03190 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדָעוּ 03045 יָדְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
 « 第 22 节 » 
回经文