耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 22 节
»
כִּי
אֱוִיל
עַמִּי
אוֹתִי
לֹא
יָדָעוּ
我的百姓愚顽,不认识我;
בָּנִים
סְכָלִים
הֵמָּה
他们是愚昧的儿女,
וְלֹא
נְבוֹנִים
הֵמָּה
他们无知;
חֲכָמִים
הֵמָּה
לְהָרַע
擅长行恶,
וּלְהֵיטִיב
לֹא
יָדָעוּ׃
却不知如何行善。
[恢复本]
耶和华说,我的百姓愚顽,不认识我。他们是愚蠢无知的儿女;他们有智慧行恶,却无知识行善。
[RCV]
For My people are foolish; / They do not know Me. / They are stupid children / And have no understanding. / They are wise to do evil, / But they do not know to do good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֱוִיל
00191
形容词,阳性单数
אֱוִיל
愚昧的
在此作名词解,指“愚昧人”。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעוּ
03045
יָדְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
סְכָלִים
05530
形容词,阳性复数
סָכָל
愚笨、愚昧
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְבוֹנִים
00995
动词,Nif‘al 分词复阳
בִּין
分辨、了解、明白
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
חֲכָמִים
02450
形容词,阳性复数
חָכָם
有智慧的
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
לְהָרַע
07489
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
וּלְהֵיטִיב
03190
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָטַב
Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעוּ
03045
יָדְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文