耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
רָאִיתִי
וְהִנֵּה
הַכַּרְמֶל
הַמִּדְבָּר
我观看,看哪,肥田变为荒地;
וְכָל-עָרָיו
נִתְּצוּ
מִפְּנֵי
יְהוָה
一切城邑在耶和华面前,…都被拆毁。(…处填入下行)
מִפְּנֵי
חֲרוֹן
אַפּוֹ׃
ס
因他的烈怒
[恢复本]
我观看,见肥田变为荒野,一切城邑在耶和华面前,在祂烈怒之前,都被拆毁。
[RCV]
I looked, and there was the fruitful land, a wilderness, / And all its cities were torn down / Before Jehovah, before His burning anger.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
הַכַּרְמֶל
03759
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כַּרְמֶל
果园
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עָרָיו
05892
名词,复阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
נִתְּצוּ
05422
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָתַץ
拆毁
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“躲避、因”。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
חֲרוֹן
02740
名词,单阳附属形
חָרוֹן
生气、愤怒
这个字通常指神的怒气。
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文