耶利米书
« 第四章 »
«第 31 节»
כִּי קוֹל כְּחוֹלָה שָׁמַעְתִּי
我听见有彷佛妇人临盆的声音,
צָרָה כְּמַבְכִּירָה
疼痛好像在生头胎孩子,
קוֹל בַּת-צִיּוֹן
是锡安(原文是女子锡安)的声音;
תִּתְיַפֵּחַ תְּפָרֵשׂ כַּפֶּיהָ
她喘着气、摊开她的手,(说:)
אוֹי-נָא לִי
“我有祸了!
כִּי-עָיְפָה נַפְשִׁי לְהֹרְגִים׃ פ
在杀人者跟前,我的心发昏。”
[恢复本] 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音;她喘着气,伸出双手,说,我有祸了,在杀人者跟前,我的魂发昏了。
[RCV] For I heard a cry like that of a woman in travail, / Anguish like that of a woman bringing forth her first child, / The sound of the daughter of Zion gasping for breath; / She stretches out her hands, saying, / Woe is me, / For my soul is fainting before murderers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
כְּחוֹלָה 02470 介系词 כְּ + 动词,Qal 主动分词单阴 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
שָׁמַעְתִּי 08085 动词,Qal 完成式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
צָרָה 06869 名词,阴性单数 צָרָה 对手、灾难、患难
כְּמַבְכִּירָה 01069 介系词 כְּ + 动词,Hif‘il 分词单阴 בָּכַר 是头生的
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
בַּת 01323 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
תִּתְיַפֵּחַ 03306 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阴 יָפֵח 呼吸
תְּפָרֵשׂ 06566 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 פָּרַשׂ 撒开、伸展
כַּפֶּיהָ 03709 名词,双阴 + 3 单阴词尾 כַּף 手掌、脚掌、脚底 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。
אוֹי 00188 惊叹语 אוֹי 有祸了
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָיְפָה 05888 动词,Qal 完成式 3 单阴 עִיף 发昏、疲倦
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
לְהֹרְגִים 02026 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词复阳 הָרַג 这个分词在此作名词“杀人者”解。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 31 节 » 

回经文