耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
כִּי-כֹה
אָמַר
יְהוָה
耶和华如此说:
שְׁמָמָה
תִהְיֶה
כָּל-הָאָרֶץ
全地必然荒凉,
וְכָלָה
לֹא
אֶעֱשֶׂה׃
我却不毁灭净尽。
[恢复本]
耶和华如此说,全地必然荒凉,我却不毁灭净尽。
[RCV]
For thus says Jehovah, / The whole land will be a desolation, / But I will not make a full end;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כֹה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
称、说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְכָלָה
03617
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
כָּלָה
灭绝、成就、终止
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文