耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 14 节
»
כַּבְּסִי
מֵרָעָה
לִבֵּךְ
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷啊,你当洗除心中的恶,
לְמַעַן
תִּוָּשֵׁעִי
使你可以得救。
עַד-מָתַי
תָּלִין
בְּקִרְבֵּךְ
מַחְשְׁבוֹת
אוֹנֵךְ׃
恶念存在你心里要到几时呢?
[恢复本]
耶路撒冷啊,你当洗去心中的恶,使你可以得救;恶念存留在你心里,要到几时呢?
[RCV]
Wash your heart from wickedness, O Jerusalem, / That you may be saved. / How long will your evil thoughts / Lodge within you?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּבְּסִי
03526
动词,Pi‘el 祈使式单阴
כָּבַס
洗涤、漂洗
מֵרָעָה
07451
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
לִבֵּךְ
03820
名词,单阳 + 2 单阴词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
תִּוָּשֵׁעִי
03467
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阴
יָשַׁע
拯救
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתַי
04970
疑问词
מָתַי
何时
תָּלִין
03885
动词,Qal 未完成式 3 单阴
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בְּקִרְבֵּךְ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阴词尾
קֶרֶב
在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
מַחְשְׁבוֹת
04284
名词,复阴附属形
מַחֲשָׁבָה
意念、思想、筹划、设计
אוֹנֵךְ
00205
名词,单阳 + 2 单阴词尾
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
אָוֶן
为 Segol 名词,用基本型
אוֹנ
加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文