耶利米书
« 第四章 »
« 第 25 节 »
רָאִיתִי וְהִנֵּה אֵין הָאָדָם
我观看,看哪,无人;
וְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם נָדָדוּ׃
空中的飞鸟也都躲避。
[恢复本] 我观看,见无一人,空中的飞鸟也都躲避。
[RCV] I looked, and there was no man, / And all the birds of the heavens had fled.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
עוֹף 05775 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
נָדָדוּ 05074 נָדְדוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 נָדַד 游走、离开
 « 第 25 节 » 
回经文