耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
רָאִיתִי
וְהִנֵּה
אֵין
הָאָדָם
我观看,看哪,无人;
וְכָל-עוֹף
הַשָּׁמַיִם
נָדָדוּ׃
空中的飞鸟也都躲避。
[恢复本]
我观看,见无一人,空中的飞鸟也都躲避。
[RCV]
I looked, and there was no man, / And all the birds of the heavens had fled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עוֹף
05775
名词,单阳附属形
עוֹף
鸟
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
נָדָדוּ
05074
נָדְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
נָדַד
游走、离开
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文