耶利米书
« 第四章 »
« 第 23 节 »
רָאִיתִי אֶת-הָאָרֶץ
我观看地,
וְהִנֵּה-תֹהוּ וָבֹהוּ
看哪,地是空虚混沌;
וְאֶל-הַשָּׁמַיִם וְאֵין אוֹרָם׃
(我观看)天,天也没有它们的光。
[恢复本] 申言者说,我观看地,见地荒废空虚;我观看天,天也无光。
[RCV] I looked at the earth, and there it was, waste and emptiness; / And at the heavens, and they had no light.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
תֹהוּ 08414 名词,阳性单数 תֹּהוּ 虚无
וָבֹהוּ 00922 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בֹּהוּ 空虚
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。§12.3
אוֹרָם 00216 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אוֹר אוֹר 的附属形也是 אוֹר;用附属形来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文