耶利米书
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
וְנִשְׁבַּעְתָּ
חַי-יְהוָה
…指着耶和华的永生起誓;(…处填入下行)
בֶּאֱמֶת
בְּמִשְׁפָּט
וּבִצְדָקָה
凭诚实、公平、公义
וְהִתְבָּרְכוּ
בוֹ
גּוֹיִם
列国就必因他得福,
וּבוֹ
יִתְהַלָּלוּ׃
ס
也必因他夸耀。
[恢复本]
并且凭真实、公平、公义,指着永活的耶和华起誓,列国就必凭耶和华称自己为有福,也必凭祂夸耀。
[RCV]
And swear, As Jehovah lives, / In truth and in justice and in righteousness, / Then the nations will bless themselves in Him, / And in Him they will glory.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִשְׁבַּעְתָּ
07650
动词,Nif‘al 连续式 2 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בֶּאֱמֶת
00571
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
בְּמִשְׁפָּט
04941
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וּבִצְדָקָה
06666
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
וְהִתְבָּרְכוּ
01288
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复
בָּרַךְ
称颂、祝福
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וּבוֹ
09002
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יִתְהַלָּלוּ
01984
יִתְהַלְלוּ
的停顿型,动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文