耶利米书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
כִּי-כֹה אָמַר יְהוָֹה
耶和华…如此说:(…处填入下行)
לְאִישׁ יְהוּדָה וְלִירוּשָׁלַםִ
对犹大人和耶路撒冷
נִירוּ לָכֶם נִיר
你们要为自己开垦荒地,
וְאַל-תִּזְרְעוּ אֶל-קוֹצִים׃
不要在荆棘里撒种。
[恢复本] 耶和华对犹大和耶路撒冷人如此说,要开垦你们未耕之地,不要撒种在荆棘中。
[RCV] For thus says Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, / Break up your fallow ground, / And do not sow among thorns.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וְלִירוּשָׁלַםִ 03389 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
נִירוּ 05214 动词,Qal 祈使式复阳 נִיר 犁田
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נִיר 05215 名词,阳性单数 נִיר 未开垦的田
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּזְרְעוּ 02232 动词,Qal 未完成式 2 复阳 זָרַע 播种、栽种
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קוֹצִים 06975 名词,阳性复数 קוֹץ 荆棘、刺
 « 第 3 节 » 
回经文