耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 18 节
»
דַּרְכֵּךְ
וּמַעֲלָלַיִךְ
עָשׂוֹ
אֵלֶּה
לָךְ
你的行动、你的作为招惹这事;
זֹאת
רָעָתֵךְ
这是你罪恶的结果,
כִּי
מָר
כִּי
נָגַע
עַד-לִבֵּךְ׃
ס
实在是苦,刺透了你的心!
[恢复本]
你的行径,你的作为,给你招惹这些事;这是你的恶果;实在是苦,是害及你心了!
[RCV]
Your way and your deeds / Have caused these things to happen to you. / This is your wickedness. Indeed it is bitter! / Indeed it reaches to your heart!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּרְכֵּךְ
01870
名词,单阳 + 2 单阴词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
为 Segol 名词,用基本型
דַּרְכּ
加词尾。
וּמַעֲלָלַיִךְ
04611
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
מַעֲלָל
工作、作为
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
עָשׂוֹ
06213
动词,Qal 不定词独立形
עָשָׂה
做
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
רָעָתֵךְ
07451
名词,单阴 + 2 单阴词尾
רָעָה
邪恶、灾祸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מָר
04751
מַר
的停顿型,形容词,阳性单数
מַר
痛苦的、苦的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָגַע
05060
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
עַד
05704
介系词
עַד
直到
לִבֵּךְ
03820
名词,单阳 + 2 单阴词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文