耶利米书
« 第四章 »
« 第 18 节 »
דַּרְכֵּךְ וּמַעֲלָלַיִךְ עָשׂוֹ אֵלֶּה לָךְ
你的行动、你的作为招惹这事;
זֹאת רָעָתֵךְ
这是你罪恶的结果,
כִּי מָר כִּי נָגַע עַד-לִבֵּךְ׃ ס
实在是苦,刺透了你的心!
[恢复本] 你的行径,你的作为,给你招惹这些事;这是你的恶果;实在是苦,是害及你心了!
[RCV] Your way and your deeds / Have caused these things to happen to you. / This is your wickedness. Indeed it is bitter! / Indeed it reaches to your heart!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דַּרְכֵּךְ 01870 名词,单阳 + 2 单阴词尾 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 דֶּרֶךְ 为 Segol 名词,用基本型 דַּרְכּ 加词尾。
וּמַעֲלָלַיִךְ 04611 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 מַעֲלָל 工作、作为 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
עָשׂוֹ 06213 动词,Qal 不定词独立形 עָשָׂה
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
רָעָתֵךְ 07451 名词,单阴 + 2 单阴词尾 רָעָה 邪恶、灾祸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָר 04751 מַר 的停顿型,形容词,阳性单数 מַר 痛苦的、苦的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָגַע 05060 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
עַד 05704 介系词 עַד 直到
לִבֵּךְ 03820 名词,单阳 + 2 单阴词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 18 节 » 
回经文