耶利米书
« 第四章 »
« 第 29 节 »
מִקּוֹל פָּרָשׁ וְרֹמֵה קֶשֶׁת בֹּרַחַת כָּל-הָעִיר
全城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,
בָּאוּ בֶּעָבִים וּבַכֵּפִים עָלוּ
进入密林,爬上磐石;
כָּל-הָעִיר עֲזוּבָה
全城都被撇下,
וְאֵין-יוֹשֵׁב בָּהֵן אִישׁ׃
无人住在其中。
[恢复本] 各城的人,因马兵和弓箭手的响声,就都逃跑,进入丛林,爬上磐石。各城被撇下,无一人住在其中。
[RCV] At the sound of horsemen and archers / Every city flees; / They go into the thickets / And climb up on the rocks. / Every city is forsaken, / And not even one inhabits them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִקּוֹל 06963 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
פָּרָשׁ 06571 名词,阳性单数 פָּרָשׁ 马、马兵
וְרֹמֵה 07411 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 רָמָה Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
קֶשֶׁת 07198 名词,阴性单数 קֶשֶׁת
בֹּרַחַת 01272 动词,Qal 主动分词单阴 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֶּעָבִים 05645 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עָב 黑暗、密云、丛林
וּבַכֵּפִים 03710 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֵּף 岩石、磐石
עָלוּ 05927 动词,Qal 完成式 3 复 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
עֲזוּבָה 05800 动词,Qal 被动分词单阴 עָזַב 离弃
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהֵן 09002 介系词 בְּ + 3 复阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 29 节 » 
回经文