耶利米书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
«
第 29 节
»
מִקּוֹל
פָּרָשׁ
וְרֹמֵה
קֶשֶׁת
בֹּרַחַת
כָּל-הָעִיר
全城的人因马兵和弓箭手的响声就都逃跑,
בָּאוּ
בֶּעָבִים
וּבַכֵּפִים
עָלוּ
进入密林,爬上磐石;
כָּל-הָעִיר
עֲזוּבָה
全城都被撇下,
וְאֵין-יוֹשֵׁב
בָּהֵן
אִישׁ׃
无人住在其中。
[恢复本]
各城的人,因马兵和弓箭手的响声,就都逃跑,进入丛林,爬上磐石。各城被撇下,无一人住在其中。
[RCV]
At the sound of horsemen and archers / Every city flees; / They go into the thickets / And climb up on the rocks. / Every city is forsaken, / And not even one inhabits them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִקּוֹל
06963
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
פָּרָשׁ
06571
名词,阳性单数
פָּרָשׁ
马、马兵
וְרֹמֵה
07411
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,单阳附属形
רָמָה
Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
קֶשֶׁת
07198
名词,阴性单数
קֶשֶׁת
弓
בֹּרַחַת
01272
动词,Qal 主动分词单阴
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בֶּעָבִים
05645
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עָב
黑暗、密云、丛林
וּבַכֵּפִים
03710
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֵּף
岩石、磐石
עָלוּ
05927
动词,Qal 完成式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
עֲזוּבָה
05800
动词,Qal 被动分词单阴
עָזַב
离弃
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּהֵן
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文