但以理书
« 第三章 »
« 第 12 节 »
אִיתַי גֻּבְרִין יְהוּדָאיִן דִּי-מַנִּיתָ יָתְהוֹן
现在有几个犹大人,就是王所派
עַל-עֲבִידַת מְדִינַת בָּבֶל
管理巴比伦省事务的
שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ
沙得拉、米煞、亚伯尼歌;
גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ לָא-שָׂמוּ עֲלָיךְ מַלְכָּא טְעֵם
王啊,这些人不理你,
לֵאלָהָיךְ לָא פָלְחִין
不事奉你的神,
וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימְתָּ לָא סָגְדִין׃ ס
也不敬拜你所立的金像。”
[恢复本] 现在有几个犹大人,就是王所派管理巴比伦省事务的沙得拉、米煞、亚伯尼歌,王啊,这些人不尊重你,不事奉你的神,也不敬拜你所立的金像。
[RCV] There are certain Jews, whom you have appointed over the administration of the province of Babylon-Shadrach, Meshach, and Abed-nego-these men have not respected you, O king; they do not serve your gods nor worship the golden image that you have set up.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִיתַי 00383 质词 אִיתַי 存在
גֻּבְרִין 01400 名词,阳性复数 גְּבַר 一人、某一些人
יְהוּדָאיִן 03062 专有名词,族名,阳性复数 יְהוּדַי 犹太人
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
מַנִּיתָ 04483 动词,Pael 完成式 2 单阳 מְנָה מְנָא 计算、算为、指派
יָתְהוֹן 03487 受词记号 יָת + 3 复阳词尾 יָת 不必翻译
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
עֲבִידַת 05673 名词,单阴附属形 עֲבִדָה 工作、事奉
מְדִינַת 04083 名词,单阴附属形 מְדִינָה 行政区、行省
בָּבֶל 00895 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
שַׁדְרַךְ 07715 专有名词,人名 שַׁדְרַךְ 沙得拉
מֵישַׁךְ 04336 专有名词,人名 מֵישַׁךְ 米煞
וַעֲבֵד 05665 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ 05665 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
גֻּבְרַיָּא 01400 名词,阳性复数 + 定冠词 א גְּבַר 一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479 指示代名词,阳性复数 אִלֵּךְ 这些
לָא 03809 否定的副词 לָא
שָׂמוּ 07761 动词,Peal 完成式 3 复阳 שׂוּם שִׂים 放、置
עֲלָיךְ 05922 这是写型(从 עֲלַיִךְ 而来),其读型为 עֲלָךְ。按读型,它是介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
טְעֵם 02942 名词,阳性单数 טְעֵם 神谕、判断、命令
לֵאלָהָיךְ 00426 这是写型(从 לֵאלָהַיִךְ 而来),其读型为 לֵאלָהָךְ。按读型,它是介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אֱלָהּ 神、神明、神 如按写型 לֵאלָהַיִךְ,它是介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾
לָא 03809 否定的副词 לָא
פָלְחִין 06399 动词,Peal 主动分词复阳 פְּלַח 事奉、敬拜
וּלְצֶלֶם 06755 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 צְלֵם 偶像
דַּהֲבָא 01722 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הֲקֵימְתָּ 06966 动词,Haphel 完成式 2 单阳 קוּם 立起、站立
לָא 03809 否定的副词 לָא
סָגְדִין 05457 动词,Peal 主动分词复阳 סְגִד 俯伏、下拜
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文