但以理书
« 第三章 »
« 第 27 节 »
וּמִתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא סִגְנַיָּא
那些总督、钦差、…一同聚集
וּפַחֲוָתָא וְהַדָּבְרֵי מַלְכָּא
巡抚,和王的谋士(放上行)
חָזַיִן לְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ
看这三个人,
דִּי לָא-שְׁלֵט נוּרָא בְּגֶשְׁמְהוֹן
见火无力伤他们的身体,
וּשְׂעַר רֵאשְׁהוֹן לָא הִתְחָרַךְ
头发也没有烧焦,
וְסָרְבָּלֵיהוֹן לָא שְׁנוֹ
衣裳也没有变色,
וְרֵיחַ נוּר לָא עֲדָת בְּהוֹן׃
并没有火烧的气味。
[恢复本] 那些总督、司令、省长和王的谋士,一同聚集看这三个人,见火无力伤及他们的身体,他们的头发没有烧焦,衣裳没有变色,身上也没有火燎的气味。
[RCV] And the satraps, prefects, and governors, and the king's counselors, being gathered together, saw concerning these men that the fire had no effect on their bodies and that the hair of their heads was not singed, nor had their clothes been affected, nor had the smell of fire come upon them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמִתְכַּנְּשִׁין 03673 连接词 וְ + 动词,Hithpaal 分词复阳 כְּנַשׁ 召集
אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא 00324 名词,阳性复数 + 定冠词 א אֲחַשְׁדַּרְפְּנִין 省长、古波斯行省的统治者
סִגְנַיָּא 05460 名词,阳性复数 + 定冠词 א סְגַן 行政长官、统治者
וּפַחֲוָתָא 06347 连接词 וְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א פֶּחָה 统治者
וְהַדָּבְרֵי 01907 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 הַדָּבַר 顾问
מַלְכָּא 04430 名词,阳性单数 + 定冠词 א מֶלֶךְ 君王
חָזַיִן 02370 动词,Peal 主动分词复阳 חֲזָה
לְגֻבְרַיָּא 01400 介系词 לְ + 名词,阳性复数 + 定冠词 א גְּבַר 一人、某一些人
אִלֵּךְ 00479 指示代名词,阳性复数 אִלֵּךְ 这些
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
לָא 03809 否定的副词 לָא
שְׁלֵט 07981 动词,Peal 完成式 3 单阳 שְׁלֵט 掌权、管理
נוּרָא 05135 名词,阴(或阳)性单数 + 定冠词 א נוּר
בְּגֶשְׁמְהוֹן 01655 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גֶּשַׁם 身体
וּשְׂעַר 08177 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שְׂעַר 头发
רֵאשְׁהוֹן 07217 名词,单阳 + 3 复阳词尾 רֵאשׁ 头、领袖
לָא 03809 否定的副词 לָא
הִתְחָרַךְ 02761 动词,Hithpaal 完成式 3 单阳 חַרַךְ 烧焦
וְסָרְבָּלֵיהוֹן 05622 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 סַרְבָּל 披风、外套
לָא 03809 否定的副词 לָא
שְׁנוֹ 08133 动词,Peal 完成式 3 复阳 שְׁנָא 改变
וְרֵיחַ 07382 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 רֵיחַ 气味、臭味
נוּר 05135 名词,阴(或阳)性单数 נוּר
לָא 03809 否定的副词 לָא
עֲדָת 05709 动词,Peal 完成式 3 单阴 עֲדָה 离去、去世
בְּהוֹן 09005 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着
 « 第 27 节 » 
回经文