但以理书
« 第三章 »
« 第 14 节 »
עָנֵה נְבֻכַדְנֶצַּר וְאָמַר לְהוֹן
尼布甲尼撒问他们说:
הַצְדָּא שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ
“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,…是故意的吗?
לֵאלָהַי לָא אִיתֵיכוֹן פָּלְחִין
你们不事奉我的神,(放上行)
וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימֶת לָא סָגְדִין׃
也不敬拜我所立的金像,(接上行)
[恢复本] 尼布甲尼撒问他们说,沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的么?
[RCV] Nebuchadnezzar responded and said to them, Do you, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, purposely not serve my gods nor worship the golden image that I have set up?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָנֵה 06032 动词,Peal 主动分词单阳 עֲנָה 回答
נְבֻכַדְנֶצַּר 05019 专有名词,人名 נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר 尼布甲尼撒
וְאָמַר 00560 连接词 וְ + 动词,Peal 主动分词单阳 אֲמַר
לְהוֹן 09004 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、向、到、归属于
הַצְדָּא 06656 疑问词 הַ + 形容词,阳性单数 צְדָא 名词:目的意图;形容词:真的
שַׁדְרַךְ 07715 专有名词,人名 שַׁדְרַךְ 沙得拉
מֵישַׁךְ 04336 专有名词,人名 מֵישַׁךְ 米煞
וַעֲבֵד 05665 连接词 וְ + 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ 05665 专有名词,人名 עֲבֵד נְגוֹ 亚伯尼歌 עֲבֵדנְגוֹ 合起来为专有名词,人名。
לֵאלָהַי 00426 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
לָא 03809 否定的副词 לָא
אִיתֵיכוֹן 00383 质词 אִיתַי + 2 复阳词尾 אִיתַי 存在
פָּלְחִין 06399 动词,Peal 主动分词复阳 פְּלַח 事奉、敬拜
וּלְצֶלֶם 06755 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 צְלֵם 偶像
דַּהֲבָא 01722 名词,阳性单数 + 定冠词 א דְּהַב
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
הֲקֵימֶת 06966 动词,Haphel 完成式 1 单 קוּם 立起、站立
לָא 03809 否定的副词 לָא
סָגְדִין 05457 动词,Peal 主动分词复阳 סְגִד 俯伏、下拜
 « 第 14 节 » 
回经文