但以理书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
עָנֵה
נְבֻכַדְנֶצַּר
וְאָמַר
לְהוֹן
尼布甲尼撒问他们说:
הַצְדָּא
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ
“沙得拉、米煞、亚伯尼歌,…是故意的吗?
לֵאלָהַי
לָא
אִיתֵיכוֹן
פָּלְחִין
你们不事奉我的神,(放上行)
וּלְצֶלֶם
דַּהֲבָא
דִּי
הֲקֵימֶת
לָא
סָגְדִין׃
也不敬拜我所立的金像,(接上行)
[恢复本]
尼布甲尼撒问他们说,沙得拉、米煞、亚伯尼歌,你们不事奉我的神,也不敬拜我所立的金像,是故意的么?
[RCV]
Nebuchadnezzar responded and said to them, Do you, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, purposely not serve my gods nor worship the golden image that I have set up?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנֵה
06032
动词,Peal 主动分词单阳
עֲנָה
回答
נְבֻכַדְנֶצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְרֶאצַּר נְבוּכַדְנֶאצַּר
尼布甲尼撒
וְאָמַר
00560
连接词
וְ
+ 动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
לְהוֹן
09004
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、向、到、归属于
הַצְדָּא
06656
疑问词
הַ
+ 形容词,阳性单数
צְדָא
名词:目的意图;形容词:真的
שַׁדְרַךְ
07715
专有名词,人名
שַׁדְרַךְ
沙得拉
מֵישַׁךְ
04336
专有名词,人名
מֵישַׁךְ
米煞
וַעֲבֵד
05665
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
נְגוֹ
05665
专有名词,人名
עֲבֵד נְגוֹ
亚伯尼歌
עֲבֵד
和
נְגוֹ
合起来为专有名词,人名。
לֵאלָהַי
00426
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלָהּ
神、神明、神
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
אִיתֵיכוֹן
00383
质词
אִיתַי
+ 2 复阳词尾
אִיתַי
存在
פָּלְחִין
06399
动词,Peal 主动分词复阳
פְּלַח
事奉、敬拜
וּלְצֶלֶם
06755
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
צְלֵם
偶像
דַּהֲבָא
01722
名词,阳性单数 + 定冠词
א
דְּהַב
金
דִּי
01768
关系代名词
דִּי
不必翻译、因为
הֲקֵימֶת
06966
动词,Haphel 完成式 1 单
קוּם
立起、站立
לָא
03809
否定的副词
לָא
不
סָגְדִין
05457
动词,Peal 主动分词复阳
סְגִד
俯伏、下拜
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文